Poems

  • Time is a blind birdfalling over you,vanishing into blue petals, while the windsweeps away the whistlesand calms the raging waves. This pumping red rose,hidden behind bone bars,turned into black pebbles,spinning in the depths of the ocean. Everything I knew of thronesand queens of heartsis now an ancient tale, a foreign citywhere accentswere the only strength…

    Read more →

  • Imagen: @jayzzy86 Hay hilos de oro que te hacen sangrarlos pies, como el que quedaen la orilla de este mar. No siempre los residuos de los metales preciosos son hospitalarios. Y yo conocí la delicadeza en lugares más inesperados: En los que Afrodita no  era la diosa del amor, ni Venus   un planeta sin tormentos. Conocí la amabilidad en los carbones,que fueron luciérnagas. Porque mi país…

    Read more →

  • ‘The ocean of fire’ (2024). Gaby Sambuccetti.Image: @jayzzy86 In this land there are threads of gold that make your feet bleed,like the one left on the shore of this sea. And sometimes,the kindness of this soil can be foundin the most unexpected places: Where Aphrodite is notthe goddess of love,nor Venus a planet without torment.…

    Read more →

  •  El mundo literario que necesito para el 2025 “Todos pueden cavar un pozo en un cementerio,pero no todos pueden ser un sepulturero”.Margaret Atwood. Podría decir muchas cosas del 2024 que se está yendo, podría hablar de la guerra, de la sociedad, de mi vida personal… Pero voy a delimitarme a la literatura y al mundo…

    Read more →

  • Guerra

    Guerra – Gaby Sambuccetti Vos me dijisteque la izquierda y la derecha son dos alasdel mismo pájaro. Y debés tener razónporque yo sólo veonenes muertos ymuchos teléfonos. Hay bombas disruptivas,bombas de racimo,bombas discursivas; Hay bombas inaccesibles,Bombas mal vistas,Bombas permitidas; Y en ese juego de explosiones,hay una periferia navideñasin ningún santa. Y este pájarocargado de ideologíaen…

    Read more →

  • Pollo (2020)

    Soy un pollo.En un horno.Sobre el metal caliente. Hay una llama. Está esa llama. Que me enciende.Mi sol es una hornalla.Mi sol es el gas abierto.Ese hombre con sombrero es el único que se pregunta cómo estoy.Me mira tanto que a veces siento que me acosa.Su tenedor me dejó cuatro puntos.También me baña en sales.En sus…

    Read more →

  • Un poete mort.

    Taken from: https://issuu.com/desnouvelles_heloise/docs/des_nouvelles_h_lo_se_final?fbclid=IwAR0pKdd-4QBv5jWeJWkF5MvIpl9TStjgmgZcUoYo36DuaFr5h-DnO-Kh5HQ

    Read more →

  • A Poet is Dead.

    A Poet is Dead. A dead poetdoesn’t write anymore.Doesn’t it? I asked.A dead poet doesn’t write anymore. No. But some days ago,he was alive,and he wasn’t writing anyway. Yes, but he’s currently dead.Very dead.And he doesn’t write anymore.  I’m afraid: no.  Some people have told me that they saw him during a party,he was drinking…

    Read more →

  • My amazing friend and talented writer, Cleo Campuzano, translated one of my poems into Catalan: “Algunes vegades, només vull fer-me un petó en el meu propi front abans de quedar-me adormida.” To read it + her amazing translations:https://www.lairreductible.com/es/noticias/la-meva-vulnerabilitat_173?fbclid=IwAR38dzJdf3Gh60cpkSLNpo_Q9MLSO2wplfcMtVDih12u9iNatB6jyK4d_gk

    Read more →

  • Today I found this article in the Lenguas Vivas magazine in Argentina (Buenos Aires) in which one of my articles about Perlongher was cited. It was written by Léonce Lupette. It can be found here (Spanish only) https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/…/2024/03/RevistaLV_19.pdf * Hoy encontre un artículo en una revista del Lenguas Vivas en el que citan un trabajo…

    Read more →